Фразеологизмы или идиомы - это английские устойчивые словосочетания.
Идиомы - это феномен, неотъемлемая часть культуры английского языка. Даже в тестах высокого уровня нередко проверяется знание идиом. Это показатель развитости индивидуального словаря.
Фразеологизмы или идиомы - это английские устойчивые словосочетания. Удивительно, как одни и те же вещи воспринимаются разными народами по-разному. Например, что может быть проще, чем понятие цвета: небо синее, а трава зелёная, мы знаем с самого раннего возраста. Но на практике все оказывается не так-то просто. Английские слова в зависимости от «окрашенности» в тот или другой цвет принимают различные значения. Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют выдающегося знания английского языка. К ним относится структура “аs прилагательное as” (такой, как), которая как нельзя легче воспринимается нашим сознанием:
Другие же «цветные идиомы» весьма специфичны для понимания, и их дословный перевод не вызывает у русского человека никаких ассоциаций. Например, что могут обозначать следующие идиомы: red herring (красная селедка), green-eyed monster (зелёноглазый монстер) и white elephant (белый слон)? И что на самом деле они обозначают?
Происхождение той или иной идиомы чаще всего становится исторической загадкой, и воспринимать их нужно, как данность или как совместную игру языка и сознания. Но есть и такие выражения, смысл которых раньше был прямым, а с течением времени стал метафоричным. Например, “be in the black book” обозначает «быть в немилости». Дело в том, что во времена, когда бухгалтерия велась вручную, для удобства использовались книги разных цветов, и в книгу чёрного цвета записывались должники. Вот так прозаично рождаются идиомы. Однако, необычный окрас могут иметь и самые неожиданные предметы: части тела, эмоции, животные, люди – всё окрашивается в различные цвета.
Когда изучаешь язык на курсах английского, важен разумный микс системы и живого языка, частью которого и являются идиомы. Система, как основа очень важна, она дает хороший запас слов. Но надо уметь их произносить так, чтобы тебя поняли, понимать их так, как их носитель произносит. И очень важен навык живого общения, быстрого, непредсказуемого, богатого живыми выражениями, идиомами и сленгами. Именно поэтому когда слушаешь англичан и американцев, не понимаешь их мысль именно потому, что они сдабривают речь идиомами и сленгом, не имеющим отношения к системе.
Поэтому идиомы нужно знать, даже если не придётся их применить. Дополнительные багаж знаний никогда не помешает, а только придаст уверенности.
Денис Скул