Разное

четверг
27 апреля, 2017

Идиомы в английском языке

Фразеологизмы или идиомы - это английские устойчивые словосочетания.

 

Идиомы - это феномен, неотъемлемая часть культуры английского языка. Даже в тестах высокого уровня нередко проверяется знание идиом. Это показатель развитости индивидуального словаря.
  
Фразеологизмы или идиомы - это английские устойчивые словосочетания. Удивительно, как одни и те же вещи воспринимаются разными народами по-разному. Например, что может быть проще, чем понятие цвета: небо синее, а трава зелёная, мы знаем с самого раннего возраста. Но на практике все оказывается не так-то просто. Английские слова в зависимости от «окрашенности» в тот или другой цвет принимают различные значения. Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют выдающегося знания английского языка. К ним относится структура “аs прилагательное as” (такой, как), которая как нельзя легче воспринимается нашим сознанием:

  • as white as a sheet – белый, как простыня (очень бледный):
  • as black as a stack of black cats – чёрный, как множество чёрных кошек (очень чёрный):
  • as red as blood –красный, как кровь (тёмно-красный):

  

Другие же «цветные идиомы» весьма специфичны для понимания, и их дословный перевод не вызывает у русского человека никаких ассоциаций. Например, что могут обозначать следующие идиомы: red herring (красная селедка), green-eyed monster (зелёноглазый монстер) и white elephant (белый слон)? И что на самом деле они обозначают?

  • green-eyed monster - ревность:
  • red herring - отвлекающий маневр:
  • white elephant- бесполезное приобретение:

  

Происхождение той или иной идиомы чаще всего становится исторической загадкой, и воспринимать их нужно, как данность или как совместную игру языка и сознания. Но есть и такие выражения, смысл которых раньше был прямым, а с течением времени стал метафоричным. Например, “be in the black book” обозначает «быть в немилости». Дело в том, что во времена, когда бухгалтерия велась вручную, для удобства использовались книги разных цветов, и в книгу чёрного цвета записывались должники. Вот так прозаично рождаются идиомы. Однако, необычный окрас могут иметь и самые неожиданные предметы: части тела, эмоции, животные, люди – всё окрашивается в различные цвета.

  • catch red-handed – поймать с красными руками (поймать на месте преступления):
  • green fingers / green thumb – зелёные пальцы\большой палец руки (садоводческое искусство):
  • blue in the face – синий лицом (достигнуть предела терпения):
  • be yellow bellied – быть желтопузом (бояться).

  

Когда изучаешь язык на курсах английского, важен разумный микс системы и живого языка, частью которого и являются идиомы. Система, как основа очень важна, она дает хороший запас слов. Но надо уметь их произносить так, чтобы тебя поняли, понимать их так, как их носитель произносит. И очень важен навык живого общения, быстрого, непредсказуемого, богатого живыми выражениями, идиомами и сленгами. Именно поэтому когда слушаешь англичан и американцев, не понимаешь их мысль именно потому, что они сдабривают речь идиомами и сленгом, не имеющим отношения к системе.
  
Поэтому идиомы нужно знать, даже если не придётся их применить. Дополнительные багаж знаний никогда не помешает, а только придаст уверенности.

Денис Скул

© 2009 ООО «НПО «Электронный университет».
Газета «Образование: путь к успеху». Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-32232 от 09 июня 2008 г.
При перепечатке или цитировании ссылка на газету " Образование: путь к успеху " обязательна.
Для Интернет изданий прямая активная гиперссылка на сайт обязательна.