Новости

суббота
17 марта, 2018

Трудности технического перевода

5 июля 2011

Версия для печати

Размер шрифта

Профессия переводчика в наши дни очень востребована.

 

После того как пал «железный занавес» многие иностранные предприятия отправили своих рабочих на нашу землю и инвестировали очень серьезные суммы в нашу промышленность. И тут перед всеми стала проблема языка. Ведь нужно было понимать друг друга, так как специалисты были из-за рубежа, а рабочие были русскими, которые думали, что никогда в жизни с иностранными языками не столкнутся.

 

Проблема еще обострялась тем, что необходимость была не в простых переводчиках, а именно в специалистах, умеющих делать технический перевод. А такой вид перевода весьма специфичен, на данный момент число вузов обучающих таких специалистов крайне мало. Поэтому студентам, которые мечтают, работать переводчиками в крупных промышленных иностранных компаниях во время учебы нужно много сидеть за специальными справочниками и учить помимо стандартных иностранных выражений все виды технических терминов, различных приборов. А то при устройстве на работу неподготовленными, вы можете столкнуться с тем, что совершенно не будете понимать своих работодателей. В целом, нужно понимать, что технический перевод – это очень трудоемкая специальность, и специалисты данной сферы всегда в цене.



© 2018 Obrazovanie-ufa.ru
При перепечатке или цитировании ссылка на газету "Образование: путь к успеху" обязательна.
Для Интернет изданий прямая активная гиперссылка на сайт обязательна.