Бизнес-образование

вторник
28 марта, 2017

Почему перевод на родной язык сделать легче, чем на иностранный?

Принято считать, что более качественный перевод получается, если осуществлять его в направлении иностранный — родной язык.

 

Основная причина для этого предположения состоит в том, что у переводчиков есть более глубокий лингвистический и культурный фон их родного языка, нежели второго языка, который они должны постоянно изучать, чтобы быть квалифицированными специалистами. К тому же, переводчик, который переводит на родной язык, обладает более естественным практическим знанием различных лингвистических элементов родного языка, таких как: семантика, синтаксис, морфология и лексикология, именно поэтому текст перевода должен получиться стилистически грамотным, с минимумом возможных ошибок.

Обычно бюро переводов при наличии хорошей базы специалистов из разных стран стараются подобрать для выполнения каждого заказа переводчика, у которого родной язык тот, на который нужно переводить. Ведь перевод на родной язык позволяет специалистам помимо вышеперечисленного передать значение культурных элементов (пословиц, идиом, метафор и других) в подходящих эквивалентах на их родном языке. Потому что такие переводчики с рождения живут в конкретном обществе, культурные особенности которого они должны знать досконально.

Фактически, первый язык переводчиков является естественно приобретенным, и навыки общения и письменной речи на нем доведены до автоматизма. С другой стороны, их второй язык, по большей части, изучен, а не приобретен, в школьные и студенческие годы. Поэтому переводчикам приходится постоянно совершенствовать знание иностранного языка, знакомясь с новыми культурными особенностями.

На лингвистическом уровне перевод на родной (первый) язык дает переводчику определенные преимущества. Так, письменный перевод в этом направлении в рамках хорошо знакомой специалисту тематики осуществляется гораздо легче. Ведь намного проще и быстрее переводчику удается строить связные предложения на родном языке, этому способствует инстинктивное знание морфологических, семантических, синтаксических и лексических аспектов первого языка, потому что переводчик приобретает эти навыки естественным путем. Эти различные аспекты составляют своеобразный лингвистический кругозор хорошего специалиста. Напротив, перевод на второй язык не только требует от переводчика наличия профессиональных книжных знаний, но также и усиленной работы со специальной литературой: грамматическими справочниками, общими и специализированными словарями, поскольку второй язык переводчика, в большинстве случаев, изучен вне его естественного контекста, а не приобретен. Каждый раз переводчик может сомневаться в морфологических, семантических или лексических правилах второго языка, на который он или она переводит, необходимо постоянно обращаться за помощью к различным вспомогательным источникам информации.

По этим причинам услуги перевода с родного на иностранный язык, как правило, стоят дороже, ведь для их выполнения требуются профессионалы высокой квалификации с большим опытом работы. Таким образом, гораздо выгоднее во всех случаях нанимать для выполнения письменных переводов именно тех специалистов, для которых язык перевода является родным.


© 2009 ООО «НПО «Электронный университет».
Газета «Образование: путь к успеху». Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-32232 от 09 июня 2008 г.
При перепечатке или цитировании ссылка на газету " Образование: путь к успеху " обязательна.
Для Интернет изданий прямая активная гиперссылка на сайт обязательна.