Технический перевод с немецкого на русский у нас востребован. Так как на рынке можно встретить множество технических устройств и оборудования от брендовых немецких фирм производителей, по которым нужен качественный перевод документации.
Но востребован именно качественный перевод, точный и полный, не противоречащий грамотному изложению специфического материала технической направленности. Желательно, чтобы технический перевод был не только технически грамотным, не только соответствующим правилам и нормам нашего языка, но и по возможности получил хотя бы небольшую литературную обработку.
Перевод с немецкого не должен выглядеть так, как будто его написала программа-робот. Результат перевода должен выглядеть таким образом, чтобы у читающего текст даже не возникало ощущения перевода, текст должен быть, как изначально написанный на русском.
Понятно конечно, что технический перевод, записанный на бумагу или на электронный носитель, не может выглядеть, как произведение Чехова. Но от литературной «косметики» зависит более тщательное усвоение переведенного материала.
Особую сложность составляет в переводе любого технического текста правильность перевода технических терминов. Не допускается значение терминов и уж тем более показателей и единиц измерения в одном месте переведенного текста переводить и обозначать одним образом, а в другом несколько иначе. В тексте перевода квалифицированные переводчики соблюдают традиционно устоявшиеся стилистические требования.
Так, к примеру, принято при переводе команд оборудования (станка с ЧПУ) в русском тексте команду писать на немецком. А следом за этой надписью, выделенной жирным шрифтом, в круглых скобках указать ее перевод на русском. Такое требование традиционно применяется и в технических переводах с других языков. Если же в тексте встречается тот или иной термин первый раз, то следом за русским написанием в круглых скобках пишут его написание, принятое в немецком. Подобных правил много.
Такое однообразие подходов всегда имеет место в объединениях переводчиков, каковыми являются агентства или бюро переводов. Если же переводчик одиночка, то у него может наблюдаться в переводе технических текстов разнобой с общепринятой практикой перевода.
В некачественном переводе можно увидеть вместо обозначений, требуемых по российскому ГОСТу, обозначения, которые применяются в стандартах Германии. Это конечно недопустимо. Так же, как и любое искажение исходника.