Переводческие агентства выполняют различные виды переводов для своих клиентов. Пусть большинство услуг переводческих бюро не слишком дешевы, зато клиенты всегда могут рассчитывать на получение качественно сделанной работы и точное соблюдение оговоренных в заказе сроков.
Большинство клиентов обращаются в агентство переводов затем, чтобы выполнить письменный перевод. Это может быть технический перевод с одного из европейских языков (чаще всего с английского или с немецкого), а также специальный вид перевода (например, экономический, медицинский или юридический перевод).Очень часто в переводе нуждается сопроводительная документация к импортным товарам. Переводческие бюро охотно берутся и за эту работу.
Берясь за письменный перевод научных статей, менеджеры переводческих агентств чаще всего подыскивают свободных специалистов, досконально владеющих темой переводимых работ. Иногда при больших объемах текст переводят несколько человек. В этом случае совместно с редактором обычно согласовывается используемая терминология, чтобы переведенный текст был единообразным с этой точки зрения. Иногда клиент может представить список желаемых для употребления терминов, что значительно облегчает задачу.
Переводческие бюро также оказывают юридическую поддержку своим клиентам. Личные документы могут быть переведены и заверены печатью сертифицированного агентства, что бывает достаточно для приема этих документов в другой стране. Иногда также требуется нотариальный перевод. Переводческие бюро, имея постоянные связи с действующим нотариусом с легкостью оказывают подобные услуги.
Кроме того, клиенту может понадобиться легализация документов. Чаще всего это упрощенная легализация, заключающаяся в проставлении особого штампа, носящего название апостиль. О проставлении подобного штампа для своих клиентов агентства ходатайствуют в различные государственные учреждения. Апостиль признается во всех странах, участницах Гаагской конвенции 1961 года. Но для некоторых государств требуется консульская легализация документов. Переводческие бюро обычно не отказывают и в этих услугах.
Помимо письменных видов перевода, при обслуживании визитов зарубежных гостей часто требуется устный переводчик. Международные конференции обслуживают команды синхронных переводчиков, которые также могут работать в агентстве, оказывающем расширенный набор услуг.