Важное за неделю

суббота
17 марта, 2018

Сфера услуг современного бюро переводов

15 ноября 2010

Версия для печати

Размер шрифта

Переводческие агентства выполняют различные виды переводов для своих клиентов. Пусть большинство услуг переводческих бюро не слишком дешевы, зато клиенты всегда могут рассчитывать на получение качественно сделанной работы и точное соблюдение оговоренных в заказе сроков.
 
Большинство клиентов обращаются в агентство переводов затем, чтобы выполнить письменный перевод. Это может быть технический перевод с одного из европейских языков (чаще всего с английского или с немецкого), а также специальный вид перевода (например, экономический, медицинский или юридический перевод).Очень часто в переводе нуждается сопроводительная документация к импортным товарам. Переводческие бюро охотно берутся и за эту работу.
  
Берясь за письменный перевод научных статей, менеджеры переводческих агентств чаще всего подыскивают свободных специалистов, досконально владеющих темой переводимых работ. Иногда при больших объемах текст переводят несколько человек. В этом случае совместно с редактором обычно согласовывается используемая терминология, чтобы переведенный текст был единообразным с этой точки зрения. Иногда клиент может представить список желаемых для употребления терминов, что значительно облегчает задачу.
  
Переводческие бюро также оказывают юридическую поддержку своим клиентам. Личные документы могут быть переведены и заверены печатью сертифицированного агентства, что бывает достаточно для приема этих документов в другой стране. Иногда также требуется нотариальный перевод. Переводческие бюро, имея постоянные связи с действующим нотариусом с легкостью оказывают подобные услуги.
  
Кроме того, клиенту может понадобиться легализация документов. Чаще всего это упрощенная легализация, заключающаяся в проставлении особого штампа, носящего название апостиль. О проставлении подобного штампа для своих клиентов агентства ходатайствуют в различные государственные учреждения. Апостиль признается во всех странах, участницах Гаагской конвенции 1961 года. Но для некоторых государств требуется консульская легализация документов. Переводческие бюро обычно не отказывают и в этих услугах.
  
Помимо письменных видов перевода, при обслуживании визитов зарубежных гостей часто требуется устный переводчик. Международные конференции обслуживают команды синхронных переводчиков, которые также могут работать в агентстве, оказывающем расширенный набор услуг.


© 2018 Obrazovanie-ufa.ru
При перепечатке или цитировании ссылка на газету "Образование: путь к успеху" обязательна.
Для Интернет изданий прямая активная гиперссылка на сайт обязательна.