Получая диплом о высшем образовании, многие из нас думают, что на этом этап обучения уже окончен, хотя на самом деле все только начинается. Рано или поздно приходится сталкиваться с истиной, что теоретические знания и их практическое применение – это разные вещи.
Получая диплом о высшем образовании, многие из нас думают, что на этом этап обучения уже окончен, хотя на самом деле все только начинается. Рано или поздно приходится сталкиваться с истиной, что теоретические знания и их практическое применение – это разные вещи.
Для тех, кто избрал делом своей жизни филологию и иностранные языки, нужно также определить, в какой сфере работать, какой специализации отдать предпочтение. Существует множество направлений, и одним из самых сложных заслуженно считается технический перевод, поскольку он подразумевает не только глубокое знание иностранного языка, но и детальное владение информацией в области, необходимой для перевода. В институтах иностранных языков не читают курс лекций о работе адронного коллайдера (впрочем, и менее специфических тоже не предусмотрено), поэтому технический перевод требует заниматься самообразованием или получать дополнительное образование. Прогресс не стоит на месте – ежегодно изобретаются и внедряются в производство новое оборудование и передовые технологии, поэтому, как следствие, возрастает необходимость переводов инструкций и руководств по использованию и эксплуатации техники самой разной степени сложности.
Технический перевод представляет собой сложность еще и потому, что мало знать необходимую терминологию – необходимо еще ориентироваться в аббревиатуре, которая с успехом используется в подобной литературе. Нужно не только досконально знать язык оригинала, но и уметь подбирать соответствующие эквивалентные значения на другом языке. Технический перевод – это перевод терминов, который не допускает вольности и замены синонимами, так как это может привести к искажению изначальной информации.
Что касается особенностей устного перевода, то тут немного другие стандарты. Устный перевод подразумевает под собой вербальную передачу смысла высказывания, и в некоторых случаях допускается замена слов на те, которые более точно передают его суть. И, безусловно, при устном переводе учитываются все лексические, грамматические и стилистические особенности речи, он должен быть полноценным и адекватно передавать информацию.
Устный перевод разделяют на две группы: последовательный и синхронный. Последовательный перевод осуществляется, когда фрагмент фразы переводится в предусмотренные оратором паузы, а синхронный подразумевает перевод по ходу выступления. И тот и другой требует определенных навыков и высокого уровня профессионализма переводчика. Еще одной разновидностью устного перевода является перевод текста с листа. Услуги переводчика необходимы при работе с партнерами-иностранцами, при ведении переговоров с зарубежными компаниями и проведении презентации своей продукции на новых рынках.
Перевод в большинстве своем имеет творческий характер, важен в этом процессе и индивидуальный подход. Разница в подходах к устному и техническому переводу колоссальна: они требуют богатого опыта и знаний, однако направления деятельности значительно отличаются.