Вуз

понедельник
20 ноября, 2017

Профессионализм – ключ к успеху

Получая диплом о высшем образовании, многие из нас думают, что на этом этап обучения уже окончен, хотя на самом деле все только начинается. Рано или поздно приходится сталкиваться с истиной, что теоретические знания и их практическое применение – это разные вещи.

 

Получая диплом о высшем образовании, многие из нас думают, что на этом этап обучения уже окончен, хотя на самом деле все только начинается. Рано или поздно приходится сталкиваться с истиной, что теоретические знания и их практическое применение – это разные вещи.

 

Для тех, кто избрал делом своей жизни филологию и иностранные языки, нужно также определить, в какой сфере работать, какой специализации отдать предпочтение. Существует множество направлений, и одним из самых сложных заслуженно считается технический перевод, поскольку он подразумевает не только глубокое знание иностранного языка, но и детальное владение информацией в области, необходимой для перевода. В институтах иностранных языков не читают курс лекций о работе адронного коллайдера (впрочем, и менее специфических тоже не предусмотрено), поэтому технический перевод требует заниматься самообразованием или получать дополнительное образование. Прогресс не стоит на месте – ежегодно изобретаются и внедряются в производство новое оборудование и передовые технологии, поэтому, как следствие, возрастает необходимость переводов инструкций и руководств по использованию и эксплуатации техники самой разной степени сложности.

 

Технический перевод представляет собой сложность еще и потому, что мало знать необходимую терминологию – необходимо еще ориентироваться в аббревиатуре, которая с успехом используется в подобной литературе. Нужно не только досконально знать язык оригинала, но и уметь подбирать соответствующие эквивалентные значения на другом языке. Технический перевод – это перевод терминов, который не допускает вольности и замены синонимами, так как это может привести к искажению изначальной информации.

 

Что касается особенностей устного перевода, то тут немного другие стандарты. Устный перевод подразумевает под собой вербальную передачу смысла высказывания, и в некоторых случаях допускается замена слов на те, которые более точно передают его суть. И, безусловно, при устном переводе учитываются все лексические, грамматические и стилистические особенности речи, он должен быть полноценным и адекватно передавать информацию.

Устный перевод разделяют на две группы: последовательный и синхронный. Последовательный перевод осуществляется, когда фрагмент фразы переводится в предусмотренные оратором паузы, а синхронный подразумевает перевод по ходу выступления. И тот и другой требует определенных навыков и высокого уровня профессионализма переводчика. Еще одной разновидностью устного перевода является перевод текста с листа. Услуги переводчика необходимы при работе с партнерами-иностранцами, при ведении переговоров с зарубежными компаниями и проведении презентации своей продукции на новых рынках.

 

Перевод в большинстве своем имеет творческий характер, важен в этом процессе и индивидуальный подход. Разница в подходах к устному и техническому переводу колоссальна: они требуют богатого опыта и знаний, однако направления деятельности значительно отличаются.


© 2009 ООО «НПО «Электронный университет».
Газета «Образование: путь к успеху». Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-32232 от 09 июня 2008 г.
При перепечатке или цитировании ссылка на газету " Образование: путь к успеху " обязательна.
Для Интернет изданий прямая активная гиперссылка на сайт обязательна.